برگردان شعری از فرانسوا کوپه «ایا پرندگان خودشان را هنگام مرگ پنهان می کنند؟»
- توضیحات
ایا پرندگان خودشان را هنگام مرگ پنهان می کنند؟
عصر، کنار آتش بارها خوب به این مسئله فکر کردم
به مرگ یک پرنده، در همین حوالی، در جنگل
در طی روزهای غمناک زمستان یک نواخت
آشیانهی خالی پرندهها - همان آشیانههایی که ما رهایشان میکنیم -
در آسمان آهنین و خاکستری در باد معلق میمانند
آه! حتما خیلی از پرندهها در زمستان میمیرند!
ولی وقتی زمان بنفشهها فرا میرسد
ما هیچ کدام از استخوانهای ظریفشان را پیدا نمیکنیم،
وقتی در فروردین ماه برای دویدن به چمنها میرویم
آیا پرندگان خودشان را هنگام مرگ پنهان میکنند؟
Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir
Le soir, au coin du feu, j'ai pensé bien des fois
À la mort d'un oiseau, quelque part, dans les bois.
Pendant les tristes jours de l'hiver monotone,
Les pauvres nids déserts, les nids qu'on abandonne,
Se balancent au vent sur un ciel gris de fer.
Oh ! Comme les oiseaux doivent mourir l'hiver !
Pourtant, lorsque viendra le temps des violettes,
Nous ne trouverons pas leurs délicats squelettes
Dans le gazon d'avril, où nous irons courir.
Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir
Françoise Coppée